Etymology: Hvorfor det er sagt Taxi?
Mandag den 2. juni 2008I dag indvie en ny kategori: Etymology af ordene! De skrifter, som jeg vil præsentere hver uge er lavet af min fars lidenskab for etymology og skrevet, efter min mening, så pæn og glat. Vi spørger os selv, hvis dette spørgsmål ikke er i modstrid med resten af denne blog? I don't think so ...
Mange af vores ordforråd ord stammer fra latin og græsk. Når et ord er halvt latin og en halv græsk, uanset hvilken en er det første, de siger, at er en hybrid, som netop er at give en tale til den sammensætning, der kombinerer elementer fra forskellige lingue.Con den samme periode, Som du ved, du angiver lignende fænomener i verden af dyr og planter, at når den ene eller den anden er genereret fra personer af forskellige racer eller arter (røv + = mare muldyr, heste + æsel = mulæselkød; mandarino + = Mapo grapefrugt).
Resterende på ord, et eksempel på en hybrid er "bil", et udtryk, der kommer til os fra den franske bil, der er gjort med det græske "Cars" = "sig selv" og det latinske ord "mobilise" = ", der flytter" og Således er ", der flytter af sig selv."
Det er et ord, som har været meget heldig, selv om det talte sprog har ført til trunkering af begrebet "kort" af så megen lykke "selvstændige", som, selv uden mobil, er det stadig bevæger sig af sig selv. Bil eller biler, der kan være, er imidlertid, om behovet for at køre bil og det er 'bilist, når han gør det for handel, bliver det en chauffør.
En hybrid er også "måleraflæsningssystem og måler, som anvendes på biler i offentlig tjeneste, for at afgøre, om den vej, og derfor er beløbet, der skal betales. Taxameteret er i virkeligheden består af en middelalderlig latin "taxa" = "skat" (et begreb, som ikke giver anledning til nogle behagelige følelser) og en græsk "Metrón" = "foranstaltning".
Ting, for sandheden, gik godt. I begyndelsen af det tyvende århundrede (netop udløbne), når det begyndte at sprede den offentlige biler, der angiver meter ovenfor var ved at blive standard bruge udtrykket "Taxi", som på fransk, spiller "taxamètre." Men en fransk filolog tidspunkt ikke værdsat på alle de hybride og foreslå at bringe den fælles faktor i alle de græske sprog, bruger udtrykket som den første græske "taxier", hvilket betyder, at der ud over de vigtigste af "orden, bestemmelse, række" havde også af "bestemmelse af skat", og derfor af en "skat". På denne måde kan hybrid "taxamètre" blev "taximètre" af alle græske derivering og bilen til det offentlige, som var monteret på blev kaldt "voiture à taximètre", der på grund af ønsket om at forkortelsen, blev det første "taximètre" og "taxi ".
I Italien, mens den oprindelige blev holdt hybrid sigt "måleraflæsningssystem", blev vedtaget for at beskrive køretøjet i den offentlige service, de franske "Taxi" blødgøres i "Taxi". Dette har født i Italien, "taxi" eller "taxi driver", mens det franske sprog har holdt ordet "chauffør" for føreren og chauffør de taxi "for skatter.
En nysgerrighed: chauffør på fransk betyder "brandmand" og blev taget til at angive bilkørsel af den simple grund, at de første prøver af brugte biler, som en fører, en bil (motor) damp, som var den eneste kilde energi til rådighed, indtil opfindelsen af forbrændingsmotor (motor sprængtryk).
























