Etymology: fordi det står Taxi?

Mandag 2 juni 2008

I dag inaugurates en ny kategori: Etymology av ord! Fortegnelsene som jeg vil presentere hver uke er gjort av min far, glad i etymology og skrifter, etter min mening, så fin og glatt. Vi lurer på om dette problemet ikke i konflikt med resten av denne bloggen? Jeg tror ikke det ...

Taxi Mange av vårt vokabular ord er avledet fra latin og gresk. Når et ord er halvt latin og halvt gresk, uansett hvilket av de to er den første, sier de som er en hybrid, som er, nettopp, og indikerer et ord som er sammensetningen av ulike elementer som bidrar lingue.Con samme periode, som du vet, du indikerer lignende fenomener i verden av dyr og planter som, når den ene eller den andre er generert fra individer av ulike raser eller arter (ass + = mare muldyr, hest og esel + = mulesel; Mandarin + = Mapo grapefrukt).
Gjenværende i feltet over ord, et eksempel på hybrid er "bil", et begrep som kommer til oss fra fransk bil, gjort med den gresk "Biler" = "seg selv" og det latinske "Mobilis" = "som beveger seg" og Så "som beveger seg av seg selv."
Det er et ord som har vært veldig heldig, selv om språket som snakkes av trunkering produkt har ordet "kort" for mye hell "bil" at selv uten "mobil", fortsatt er i bevegelse av seg selv. Bil eller at bilen er det imidlertid behov for dem som guide og som er 'bilist som når han gjør det å handle med, blir en driver.
En hybrid er også "måler" og at måleren gjelder for personbiler i offentlig tjeneste for å finne ut om banen, og i konsekvens, summen betales. Taksameteret er faktisk formet av en middelaldersk latin "taxa" = "skatt" (et begrep som ikke heve noen hyggelige opplevelser) og en gresk "metron" = "måle".
Ting, for sannheten, gikk bra. Ved begynnelsen av det tjuende århundre (akkurat avsluttet), begynte å spre seg når de offentlige biler, noe som viser telleren ovenfor var blitt vanlig å bruke begrepet "måler" som i fransk, spilte "taxamètre." Men en fransk philologist tid ikke pris på alt dette hybrid og foreslår å gjeninnføre felles faktor for alle i det greske språket, ved å bruke den første perioden, den gresk "taxi", som betyr at i tillegg til rektor av "pålegg, arrangement, rad" hadde også til "fastsetting av skatt", og derfor til å "lade". I denne modusen hybrid "taxamètre" ble "taximètre" av alt gresk avledning og bilen til det offentlige som var montert på ble kalt "voiture à taximètre som, etter ønsker av forkortelser, ble den første" taximètre "og" taxi ".
I Italia ble opprettholdt mens den opprinnelige begrepet hybrid "taksameteret", ble vedtatt for å indikere at bilen i offentlig tjeneste, fransk "taxi" softened i "taxi". Den sistnevnte har calved, Italia, "taxi" eller "Taxi Driver", mens det franske språket har bevart ordet "sjåfør" for føreren og sjåfør de Taxi "for skatt.

En nysgjerrighet: sjåfør på fransk betyr "fuochista" og ble tatt for å indikere hvem som kjører en bil for den enkle grunn at de første eksemplarene av brukte biler, som pådriver, en maskin (motor) damp, som var den eneste kilden energi tilgjengelig før oppfinnelsen av forbrenningsmotoren (motor sprekke).

Skriv en kommentar