Etymology: leverskader
Onsdag, 11 juni 2008 Ordbok av latinske språket utgave av Ferruccio Calonge Rosemberg & Sellier 1957, som er, Alas, den delen av videregående skole. På Element iecur, lever i latin, og leser: "i samsvar med holdninger i det gamle setet for følelser og opplevelser, særlig sanselig kjærlighet og Dell'Ira", med andre ord hva som for oss er hjertet. Denne tydelig forklarer hvorfor det i dag sies å ha leveren slik at man har mot (eller ikke å være redd). Men hvorfor, hvis romerne sa iecur, sier vi i stedet leveren?
Det er en historie som begynner på kjøkkenet samtidig med grekerne og romerne bestått. Våre forfedre, faktisk brukes til fatten visse dyr, særlig geese (noen gourmet vil ha munn-vanning, tenkning om gåselever eller kanskje en Paté de foie gras), fôring med store mengder Figgs Det er ikke bare gjorde leveren hovne opp (iecur), men også ga ham en smak av sin egen.
, fico), ma mentre iecur si perse per strada, ficatum lasciò le tavole imbandite e finì per indicare quello che oggi noi chiamiamo fegato, ovverosia la grossa ghiandola dell’apparato digerente comune a tutti i vertebrati, uomo compreso, il quale non solo continua a mangiare il fegato d’oca ma spesso si mangia anche il suo o quantomeno se lo rode. Og slik lever av dyr fattened med Figgs ble fortalt av romerne iecur ficatum (grekerne sa sukaton fra sukon, fig), men mens iecur er tapt på veien, ficatum venstre bordene og endte forberedt på å indikere hva vi i dag kalle leverskader At store fordøyelsesenzymer kjertel felles for alle vertebrates, inkludert mennesker, som ikke bare fortsetter å spise lever av geese men også ofte spiser hans eller minst hvis de syklet.
























