词源:因为它说,出租车?
星期一2008年6月2日今天,开创一个新的类别: 词源的话! 的著作,我将目前每星期都是由我的父亲,喜欢词源和著作,在我看来,这样好,进展顺利。 我们不禁要问,如果这个问题不发生冲突,其余的博客? 我不这么认为...
我们的许多词汇一词源于拉丁文和希腊文。 当一个词是成功的一半拉丁美洲和希腊的一半,不管这两个是第一次,他们说这是一个混合型,也就是说,恰恰说明这个词是组成各种要素贡献lingue.Con同一时期,如你所知,你表明类似的现象在世界上的动物和植物,当一方或另一方是由个人产生不同的种族或物种(屁股+ =马雷骡,马驴+ = hinny ;普通话+ =麻柚子) 。
其余的在外地的话,一个例子是混合动力“汽车” ,这个词来,我们从法国汽车,与希腊“汽车” = “本身”和拉丁美洲“胞” = “移动”和因此, “这一举动本身。 ”
这是一个词已经非常幸运,即使所讲的语言截断产品有这个字短'的许多运气“汽车” ,即使没有“移动” ,仍是运动本身。 汽车,或者车是有的,但是,谁需要这些指导,这是'司机,当他没有贸易,成为一名司机。
一种混合也是“米” ,并流量计适用于轿车的公共服务,以确定是否路径,因此,应付的款项。 出租车计价器,实际上是形成一个中世纪拉丁文“分类” = “税” (任期不提出一些愉快的感觉)和希腊“ metron ” = “措施” 。
外,为真理,进展顺利。 在20世纪初(刚刚结束) ,开始蔓延时,公共车,说明米以上已成为标准使用“米” ,在法国,发挥“ taxamètre 。 ” 然而,法国philologist的时间,而不是在所有赞赏这种混合,并提出恢复共同的因素在所有的希腊语,利用第一阶段,希腊“的士” ,意思是说,除了主要的“秩序,安排,排”也的“决心税” ,因此, “收费” 。 在此模式混合“ taxamètre ”成为“ taximètre ”的所有希推导和汽车向公众这是安装在被称为“ voiture à taximètre ”的,对于想要的缩写,成为第一个“ taximètre ”和“出租车“ 。
在意大利,同时保持原来的长期混合“的士” ,通过以显示汽车的公共服务,法国的“的士”软化“的士” 。 后者calved ,意大利, “的士”或“的士司机” ,而法语一直用“司机”的司机和出租车司机的“税款。
一位好奇: 司机在法国的意思是“ fuochista ” ,被带到表明谁开车,理由很简单,第一册的二手车销售,作为动力,一台机器(引擎)蒸汽,也是唯一来源能源可用,直到发明的内燃机(引擎爆裂) 。
























